-
Yokozawa@.
User deleted
Visto che alcune sono in supervisione dal giapponese e alcune ci sono già ma ora inizieremo ben altre novel yaoi dal giapponese e voglio che vi siano chiare alcune cose:
- tradurre dal giapponese non è come tradurre dall'inglese quindi gli intervalli tra una traduzione e l'altra saranno decisamente più lunghi.
- certi autori che hanno stili più colloquiali di altri sono più difficili da tradurre.
- la lingua giapponese mal si adatta alla sintassi italiana e quindi alcuni frasi potranno sembrare brutte in italiano ma le nostre traduttrici preferiscono rimanere letterali per mantenere la significanza giapponese.
- non vedrete mai un capitolo intero tradotto dal giapponese perché è troppo gravoso per le nostre traduttrici ma ogni capitolo sarà diviso per lo meno in 3 o 4 parti.
- le nostre traduttrici sono Scarlet e Morinaga76 e a loro va il nostro grazie! E' per questo che io e Kirishima le abbiamo fatte amministratrici e siamo io e Kirishima a comprare i volumi dal Giappone per loro e di conseguenza anche per voi. Si sono poi aggiunte Shin_Shin_To e Cat_Girl.
- lo so che è inutile dirlo ma è meglio essere chiari: se il materiale fuoriesce scatta il ban! Abbiamo già una black list forum e una black list utenti quindi se qualcuno arriva, si presenta e fa il bravino e viene anche abilitato da oggi in poi sappia che se anche è nella nostra black list noi lo abilitiamo ma se il materiale fuoriesce sappiamo chi andare a prendere! E non scherzo!
Vi ricordo che ci sono gruppi che chiedono soldi, donazioni, usano adfly-che a parte gruppi enormi come il nif o anime force che vi assicuro hanno forti spese per i loro server dato il quantitativo di materiale è un furto agli utenti anche se di poco-noi ci paghiamo l'account premium per caricare gli anime, ci acquisteremo anche l'account premium per lo streaming e ci compriamo i volumi dall'America e dal Giappone e non ci sfiora minimamente l'idea di chiedere un centesimo a voi perché è una nostra scelta farlo ma per lo meno esigiamo, e ripeto esigiamo rispetto!
Tutto questo vale soprattutto per chi si presenta da oggi in poi non per gli utenti che già ci conoscono ma mi sembrava doveroso aprire questa discussione.
28 setembre 2015 edit di Kirishima@: abbiamo come terza traduttrice Shin_Shin_To a cui si è aggiunta Cat_Girl
Edited by Kirishima@ - 17/12/2015, 22:53. -
.
Questo significa parlare chiaro! Brava! ^^
E' tutto chiaro!. -
Yokozawa@.
User deleted
Grazie-la Kiri sta caricando gli episodi quindi manco viene sul forum per avere più velocità alla linea e caricarne il più possibile per la nottata e io ne approfitto . -
.
Ho visto che ogni volta lei non c'è tu ne approfitti per essere diretta e chiara. Eh eh eh . -
Yokozawa@.
User deleted
No sai basta che sono diplomatica cioè non faccio nomi
Lei è pacifista e come dice lei riccio piuttosto e sta sulle sue io invece ehm....chiamatemi Tsunami. -
.
Tsunami... bel soprannome. ^^ . -
Kirishima@.
User deleted
Occhio che io veglio dal cellulare
Non è che non ci sono è che quando so che Yoko bazzica io uppo tranki come ieri che io postavo e lei sistemava dei capitoli
Io sarò pure riccio ma vigilo su tutto
Comunque Yoko dai potevi essere un po' più diplomatica...... -
Yokozawa@.
User deleted
Ma dai sono stata molto educata no? . -
Kirishima@.
User deleted
Sì sì educata sì....ma vabbè ormai hai postato e lo so che sei così a fin di bene quindi non ti sculaccio a stasera ciao . -
Yokozawa@.
User deleted
Grazie che mi hai risparmiata
. -
Scärlet.
User deleted
Kiri abbi pazienza davvero sai che sono per la diplomazia come te ma questa volta yoko ha fatto più che bene perché sai che io e morinaga76 veniamo da un gruppo che ci ha vilipenso. La yoko ci protegge invece e la ringrazio davvero
So che anche tu mi difendi. Ma una discussione così a nostra tutela davvero mi riempie il cuore.
Grazie ad entrambe perché mi avete accolta e mi sento a casa qui. -
Tsuzuki.
User deleted
Grazie! In particolare a Morinaga76 (Morinaga di Koisuru bokun??) e Scarlet. Personalmente sono "pacifista" però dato che anch'io studio il giapponese e ho provato a tradurre qualche manga so per esperienza diretta che fare una traduzione di un capitolo, anche corto è molto impegnativo. Per non parlare delle light novel che sono fitte di testo e con strutture più complesse di un manga. Quindi capisco che ch traduce ci tenga almeno alla correttezza. Che poi dovrebbe esserci e basta, senza neanche richiedrela.
Edited by Tsuzuki - 31/8/2015, 15:14. -
Yokozawa@.
User deleted
Grazie Tsuzuki
Sì moringa è una fan di koisuru boukun!. -
.
Che idiota! Mi sono dimenticata la cosa più importante, ovvero ringraziare Scarlet e Morinaga76 che ci danno la possibilità di leggere tanti bellissimi "testi".
Grazie mille!. -
.
Chiarissima Yokozawa@, sono perfettamente d'accordo con te come utente e ringrazio tutto lo Staff per l'occasione che ci date e per il lavoro che svolgete e che io rispetto assolutamente .